دانلود رمان ”عتیقه‌شناس“ | والتر اسکات

رمان ”عتیقه‌شناس“ اثری قدیمی می‌باشد که توسط سر والتر اسکات به رشته تحریر درآمده است. این کتاب به همت و تلاش دکتر تورج هاشمی به فارسی ترجمه شده است.

دانلود دیگر کتاب‌های والتر اسکات:

کنیل وورث
ستاره‌شناس
دزد دریایی

معرفی کتاب عتیقه‌شناس و معرفی والتر اسکات

کتابی را که در دست دارید یکی از آثار برجسته نویسنده اسکاتلندی‌انگلیسی سر والتر اسکات است که ترجمه آن برای اولین بار در زمره آثار کلاسیک این نویسنده، بخوانندگان فارسی زبان تقدیم میگردد.

این کتاب از زمان اولین چاپ خود که حدود دویست سال پیش بوده بارها و بارها در کشورهای انگلیسی زبان بچاپ رسیده و این ترجمه از روی قدیمی ترین نسخه کتاب که در دانشگاه هاروارد نگهداری میشود، انجام گردیده است. تصاویری که در این ترجمه ملاحظه میشود از روی همین کتاب برداشته شده و میتوان بجرات ادعا کرد که خوانندگان فارسی زبان از معدود افرادی هستند که این امتیاز را پیدا کرده که از این تصاویر بسیار قدیمی استفاده میکنند.

داستان کتاب مربوط به جوانی تحصیل کرده و مبادی آداب میشود که بدلایلی از جامعه نجیب‌زادگان انگلستان خود را جدا کرده و به شمالی‌ترین بندر مسکونی اسکاتلند پناه میبرد. شغل اصلی مردم در این نقطه دور افتاده، ماهیگیری بوده که بخاطر عوامل جوی نامناسب شغلی بسیار سخت و خطرناک محسوب میشده است. در میان این مردم سخت کوش و محروم، خانواده های معدودی هم زندگی میکنند که از رفاه خوبی برخوردار بوده و در خانه های بزرگ و قلعه های اشرافی ساکن هستند.

ورود این جوان به این بندر دور افتاده، در مردم محلی هیجانی را سبب میشود و همه سعی در این دارند که از راز او پرده برداشته و علت آمدن او را به این نقطه بد آب و هوا درک کنند. اولین شخصی را که به بعنوان دوست برای خود انتخاب میکند مرد میانسالی است که علاقه زیادی به مسائل عتیقه شناسی داشته و تمام وقت خود را به جمع‌آوری عتیقه‌جات میگذراند. این دو نفر بدون اینکه از خود اختیاری داشته باشند، رفته رفته به دسیسه‌ها و شایعه‌پراکنی محلی کشیده شده و مرد جوان که از زندگی در شهرهای بزرگ گریخته و به آنجا فرار کرده بود، زندگی خود را مانند کلافی سر در گم یافته و دچار افسردگی شدید میشود.

والتر اسکات مانند همیشه، ناظری دقیق بر همه جریانات بوده و تصویر زیبائی از زندگی افراد در این شرایط سخت به خواننده ارائه میدهد. او مثل همیشه یار و یاور تهی‌دستان و درماندگان بوده و صفای قلب و بلند‌نظری کسانی را که در پائین‌رین سطوح اجتماعی زندگی میکنند، میستاید. او همین روش را در کتابهای دیگرش هم در پیش داشته است و شخصیت های مهم داستانهای او اغلب مستخدمین و متکدیان هم هستند.

والتر اسکات که بخاطر خدمات خود به ادبیات، از پادشاه وقت لقب ‘سِر’ دریافت کرده بود، در اسکاتلند متولد شده و در ابتدا بشغل وکالت دادگستری مشغول بوده است. او یکی از پرکارترین نویسندگان انگلستان بوده و تاثیر عمیقی روی ادبیات اروپا گذاشته است. او پیوسته از اتفاقاتی که برای افراد واقعی پیش آمده الهام گرفته و در تمام طول کتابهایش، بکرات خوانندگان را به مراجعه به رفرنس‌هائی که ارائه میدهد، دعوت میکند.

مترجم کار سنگینی را به اتمام برده و لازم است متذکر شود که لحن نوشته‌های سر والتر اسکات که به دویست سال پیش بر‌میگردد، بی‌شک سنگین و کلاسیک بوده و مترجم سعی خود را برای ارائه صحیح سبک نگارش نویسنده بکار برده است.

گزیده‌ای از متن کتاب

… وقتی آنها به اطاقی که اطاق سبز نامیده میشد رسیدند، اولدن باک شمعدان را روی میز توآلت که یک آینه بزرگ در پشت آن بود، گذاشت و به لاول گفت: «من خیلی کم به این اطاق سر میزنم و هر وقت هم که به اینجا میآیم قرین حزن و اندوه میگردم. البته این بخاطر داستان بچگانه ای که خواهرم تعریف کرد نیست. آقای لاول… در چنین مواقعی است که انسان متوجه گذشت زمان میشود. ما همان چیزهائی را مشاهده میکنیم که در کودکی و جوان بچشم ما خورده بود. آنها دست نخورده مانند روز اول باقی مانده ولی برای ما زمان گذشته و عوض شده است. ما دیگر همان آدم قبلی نیستیم و اخلاق و خصوصیات ما تغییر کرده است. فیلسوفان در گذشته در این مورد عقاید متفاوتی ارائه کرده اند. بیشک ما تجربه زیادتری پیدا کرده ولی مطمئن نیستم که بهمان نسبت عاقلتر شده باشیم. بهر حال چیزی که مسلم است اینست که زمان هر زخمی را درمان میکند ولی جای زخم باقیمانده و گاهگاهی بدرد میآید.»

سپس دست لاول را با محبت فشرد و با گفتن شب بخیر از اطاق خارج شده و او را تنها گذاشت. لاول از صدای پا و صدای باز و بسته شدن درهای راهرو طولانی میتوانست دور شدن اولدن باک را متوجه بشود. این صدا رفته رفته کمتر و ضعیف تر شد تا وقتی که سکوت همه جا را فرا گرفت. میهمان جوان که حالا از دنیای زندگان جدا شده بود شمعدان را بدست گرفت و بدور اطاق براه افتاد.

آتش داخل شومینه بخوبی اطاق را گرم میکرد و خانم اولدن باک مقداری هیزم خشک هم به اطاق آورده بود که در صورت لزوم لاول برای ادامه آتش از آن استفاده نماید. این اطاق راحت و دنج بود ولی کاملا مشخص بود که خیلی کم مورد استفاده قرار گرفته است.

رختخواب سبز پررنگ انتخاب شده که با رنگ آمیزی اطاق و پرده ها مطابقت داشت. صندلیها از چوب آبنوس و پشتی های کلفت و راحتی داشتند. لاول با خود گفت: «من شنیده بودم که ارواح اغلب بهترین اطاق خانه را برای خود انتخاب میکنند و من نمیتوانم با انتخاب روح کارگر چاپخانه آلمانی در این مورد مخالفت نمایم.»

او بیهوده سعی میکرد که فکر اصلی خود را منحرف کرده و به مطالبی که دوشیزه پیر در باره ارواح گفته بود فکر کند ولی خیلی زود مسیر فکری او جهت خود را پیدا کرده و مرد جوان بیاد دوشیزه واردور میافتاد. نجات دختر جوان از مرگ مسلم و کمکی که او توانست در حق دختر جوان بکند فکر او را مشغول میکرد.

او که فکر میکرد که این دختر خانم بدون معطلی بعد از رسیدن به بالای صخره و اطمینان از اینکه پدرش هم سالم به آنجا رسیده، بدون اینکه نگران افرادی که به او کمک کرده بودند باشد، خود را به کالسکه و قلعه رسانیده بود. حتی اگر بخاطر یک تشکر ساده هم که شده بود میبایستی این دختر خانم کمی نسبت به سرنوشت کسانی که بعد از او و پدرش در معرض خطر مرگ قرار داشتند، توجه نشان میداد. …


رمان‌های پرمخاطب:

رییس همه مجنون تو
الماس‌های آفریقایی
پایان‌های خوش
شب وحشتناک
خوابگاه
کمیسر مگره و پیرزن

دانلود کتاب رمان عتیقه‌شناس (PDF)

دانلود رایگان کتاب PDF نایاب عتیقه‌شناس را به همه دوست‌داران مطالعه کتاب‌های رمان، پیشنهاد می‌کنیم. این کتاب که به کوشش کاربران در کافه کتاب بارگزاری شده است، اثری با کیفیت می‌باشد که با فونتی خوانا و کیفیتی بسیار خوب، برای نشر الکترونیکی آماده شده است.

عتیقه شناس PDF

شناسنامه کتاب

نام کتاب: عتیقه شناس
نویسنده: سر والتر اسکات
مترجم: دکتر تورج هاشمی
زبان کتاب: پارسی
فرمت کتاب: PDF
حجم کتاب: حدود 4 مگابایت
تعداد صفحات: 393 برگ الکترونیکی


English Description: The book you are holding is one of the outstanding works of the Scottish-English writer Sir Walter Scott, whose translation is presented to Persian-speaking readers for the first time among the classic works of this author. This book has been reprinted many times in English-speaking countries since its first printing, which was about two hundred years ago, and this translation has been done from the oldest copy of the book kept at Harvard University. The images seen in this translation were taken from this same book, and it can be safely claimed that Persian-speaking readers are among the few people who have found the privilege of using these very old images.

Copyright © 2012 ~ 2024 | Design By: Book Cafe

Copyright © 2012 ~ 2024 | Design By: Book Cafe