کتاب چهل طوطی اثری است قدیمی از فرهنگ هند باستان که به صورت مشترک توسط جلال آلاحمد و سیمین دانشور به فارسی ترجمه شده است. این کتاب، چاپ سال ۱۳۵۱ خورشیدی میباشد.
معرفی کتاب چهل طوطی
در میان آثار مشترک جلال آلاحمد و سیمین دانشور، کتاب «چهل طوطی» جایگاهی خاص دارد. این اثر نه تنها نمونهای از همکاری دو مترجم شاخص ادبیات معاصر ایران است، بلکه شاهکاری است از ادبیات کهن شرق که خود را از دل قرون و اعصار به سلامت تا امروز رسانده است.
منشأ اصلی کتاب «چهل طوطی» به اثری کهن در ادبیات سانسکریت با نام Śuka Saptati (شُکا سَپتَتی) بازمیگردد. معنای تحتاللفظی آن «هفتاد افسانه» است. این کتاب که در قرون میانهی هند نوشته شده، یکی از مشهورترین مجموعهداستانهای تمثیلی شرق است. درونمایهی آن، مانند بسیاری از آثار مشابه نظیر «هزار و یک شب»، مبتنی بر روایت قابدار (Frame Narrative) است؛ بدین معنا که مجموعهای از حکایات در دل داستانی بزرگتر قرار میگیرند.
در «شکا سپتتی»، مردی بازرگان پیش از سفر، همسر خود را به دست طوطی سخنگویی میسپارد. زن قصد خیانت دارد، اما هر شب طوطی با گفتن داستانی پندآموز، او را از این کار بازمیدارد. هر داستان، نمونهای از نیرنگ، فریب، وفاداری یا خیانت انسانهاست و در پایان، پیام اخلاقی خود را آشکار میکند. بهتدریج، زن با شنیدن این حکایتها، از تصمیم خود منصرف میشود و طوطی، نجاتدهندهی حیثیت و اخلاق او میگردد.
داستانهای «شکا سپتتی» در سدههای میانه از طریق ترجمههای فارسی و عربی وارد فرهنگ ایرانی شدند. نخستین ترجمهها در دوران تیموری و صفوی انجام شد و با عنوانهایی چون «هفتاد طوطی»، «چهل طوطی» و «طوطینامه» در میان مردم رواج یافت. ایرانیان این داستانها را با ذوق شرقی و زبان فارسی درآمیختند و به آنها رنگی تازه بخشیدند.
در میانهی قرن بیستم، دو نویسندهی برجستهی ایرانی، جلال آلاحمد و سیمین دانشور، تصمیم گرفتند ترجمهای تازه از این کتاب کهن فراهم کنند. آنها با نگاهی مدرن و در عین حال وفادار به اصالت داستانها، دست به بازنویسی و ترجمه این اثر زدند.
درونمایهی اصلی همهی داستانهای «چهل طوطی» یک چیز است: وسوسه و نجات اخلاقی از طریق دانایی. طوطی به عنوان موجودی خردمند و سخنگو، نماد عقل بیدار است که در برابر نفس وسوسهگر انسان قرار میگیرد. او با روایت داستان، در واقع آینهای در برابر روح مخاطب میگذارد تا خطاهای خود را ببیند.
هر حکایت در این کتاب، روایتی کوتاه اما پرمغز از روابط انسانی است؛ روابطی میان عشق و خیانت، فریب و صداقت، مال و وجدان، و لذت و عقل. در پس هر داستان، یک درس اخلاقی نهفته است که گاه بهصراحت بیان میشود و گاه در دل کنایه و تمثیل پنهان میماند.
در نگاه نخست، «چهل طوطی» مجموعهای از قصههای سرگرمکننده است؛ اما در عمق خود، تحلیل روان انسان را به نمایش میگذارد. طوطی در هر شب، با گفتن حکایتی تازه، در واقع با ناخودآگاه انسان سخن میگوید. او نمیگوید «نکن»، بلکه با مثال و استعاره، ذهن شنونده را به خودآگاهی میکشاند.
در نثر «چهل طوطی»، سادگی با زیبایی درآمیخته است. توصیفها کوتاه اما تأثیرگذارند. گفتوگوها طبیعیاند و طنزی ظریف در لابهلای جملات جریان دارد. همین ویژگیها باعث شده کتاب از حالت خشک ترجمههای کهن بیرون آید و به یک اثر ادبی مدرن بدل شود.
از نظر ساختار، داستانها معمولاً با یک وضعیت اخلاقی آغاز میشوند، سپس طوطی داستانی مشابه تعریف میکند، و در پایان، نتیجهای اخلاقی یا فلسفی ارائه میشود. این ساختار تکرارشونده باعث میشود که خواننده حس کند در یک دور معنوی از تجربه و آموختن قرار دارد.
نگاهی به مترجمان این اثر: جلال آلاحمد و سیمین دانشور
جلال آلاحمد (۱۳۰۲–۱۳۴۸) و سیمین دانشور (۱۳۰۰–۱۳۹۰) از مهمترین چهرههای ادبی و فکری قرن بیستم ایراناند. هر دو از نخستین تحصیلکردگان دانشگاهی در رشتههای ادبیات و فلسفه بودند و با نگاهی اجتماعی و فرهنگی به جهان مینگریستند.
جلال آلاحمد، نویسنده، مترجم و روشنفکری منتقد بود که در آثارش، بحران هویت ایرانی و فاصلهی میان سنت و مدرنیته را به چالش میکشید. کتابهایی چون غربزدگی و مدیر مدرسه از آثار ماندگار اوست.
سیمین دانشور، نخستین زن داستاننویس حرفهای ایران، با رمان سووشون نام خود را جاودانه کرد. نثر او روان، انسانی و سرشار از حس و تصویر است. همکاری او با جلال نه فقط در زندگی مشترک، بلکه در عرصهی ادبی نیز پیوندی است میان خرد و احساس، عقل و عاطفه، مرد و زن، شرق و غرب.
کتاب «چهل طوطی» حاصل همین همافزایی است؛ متنی که از ترکیب نگاه تیزبین جلال و نثر لطیف سیمین زاده شده است.
دانلود چند کتاب دیگر:
بگوت گیتا
راماین
کلاغ تشنه
شکونتلا
مهابهارات
دانلود کتاب چهل طوطی (PDF)
اگرچه «چهل طوطی» ریشه در قرون کهن دارد، اما پیام آن کاملاً امروزی است. در جهانی که وسوسههای گوناگون در برابر انسان صف کشیدهاند — از لذتهای زودگذر تا فریبهای رسانهای — صدای طوطی همچنان در گوش ما طنین دارد: بشنو و بیندیش، پیش از آنکه در دام بیفتی.
این کتاب یادآور میشود که دانایی، روایت، و گفتوگو میتوانند انسان را از لغزش بازدارند. شاید به همین دلیل است که «چهل طوطی» هنوز هم خواندنی است؛ نه فقط بهخاطر حکایتهایش، بلکه بهخاطر نگاهی که به انسان دارد. این کتاب سفری است در مسیر دانایی و اخلاق. طوطی درون هر انسان، همان صدای وجدان و خرد است؛ صدایی که اگر به آن گوش دهیم، راه را از چاه بازمیشناسیم.
دانلود کتاب چهل طوطی را به همه دوستداران مطالعه ادبیات سانسکریت و ادبیات کهنسال هند باستان، پیشنهاد میکنیم. این کتاب یک نسخه بسیار نایاب، چاپ سال ۱۳۵۱ خورشیدی میباشد. کتاب حاضر توسط کاربران تهیه و ارسال گردیده است.
شناسنامه کتاب
نام کتاب: چهل طوطی
سال چاپ: ۱۳۵۱ خورشیدی
فرمت کتاب: PDF
زبان کتاب: پارسی
حجم فایل کتاب: کمابیش ۲ مگابایت
صفحات: ۵۸ برگ الکترونیکی“The Forty Parrots” by Jalal Al-e Ahmad and Simin Daneshvar is a modern Persian retelling of the ancient Indian classic Śuka Saptati — “The Seventy Tales of the Parrot.” This timeless collection weaves wisdom, love, and moral reflection through a series of parables narrated by a talking parrot who saves a woman from moral downfall. In their version, Al-e Ahmad and Daneshvar transform these traditional fables into a poetic, accessible, and deeply philosophical work that bridges Eastern mysticism and modern psychology. The Forty Parrots remains not only a literary treasure but also a mirror for the conscience of every reader, reminding us that wisdom often speaks in the voice of a simple story.
برای دانلود این کتاب، ابتدا باید عضو سایت بشوید.
پس از عضویت، لینک دانلود این کتاب و همهی کتابهای سایت برای شما فعال میشوند.
(قبلا عضو شدهاید؟ وارد شوید)