چگونه یک کتاب را ترجمه و آماده چاپ کنیم؟

 چگونه یک کتاب را ترجمه و آماده چاپ کنیم؟

رپورتاژ آگهی/ ترجمه کتاب و چاپ آن از جمله اموری است که خیلی از افراد آشنا به زبان خارجه یا دانشجویان در برهه‌ای تصمیم به اجرایش دارند. این کار دارای مراحل خاصی است که در ادامه قصد معرفی‌اش را داریم. در این مقاله همراه ما باشید تا این موضوع را به شکل کامل بررسی کنیم.

بررسی مراحل آماده‌سازی

برای آماده‌سازی کتاب لازم است که ما چندین مرحله را ترتیب پشت سر بگذاریم تا به نتیجه دلخواه برسیم. در ادامه این موضوع را بیشتر بررسی خواهیم کرد.

انتخاب کتاب برای ترجمه

برای ترجمه کتاب ابتدا باید خود کتاب را مشخص کرد. کتاب ما می‌تواند یک داستان کوتاه کودک و نوجوان ساده باشد یا یک مقاله تخصصی علمی‌پژوهشی. اینکه چه چیزی را می‌خواهیم ترجمه کنیم به خودمان بستگی دارد. البته که باید دانش فنی و علم ترجمه را هم به‌اندازه همان سطح در اختیار داشته باشیم. پس در مرحله اول کتاب و نوشته خود را برای ترجمه انتخاب کنید.

اجازه از ناشر برای ترجمه کتاب

قانون کپی‌رایت و حق انتشار مجدد در کشور ما به‌خوبی رعایت نمی‌شود و اصول واضحی برای آن وجود ندارد. اما در کشور‌های اروپایی و امریکایی این‌طور نیست. گاهی لازم است که شما حق ترجمه یک منبع اصلی را به دست بیاورید یا حتی آن را خریداری کنید. این مورد معمولا زمانی نمود پیدا می‌کند که شما قصد درآمدزایی از ترجمه خود را داشته باشید. در این صورت نیاز است که حتما حق ترجمه را پرداخت کنید تا هم کارتان جلوه قانونی داشته باشد و هم با خاطری آسوده درآمد کسب کنید.

پیداکردن ناشر

در مراحل ترجمه کتاب و آماده‌سازی برای چاپ باید شرکتی را بیابید که حاضر شود کتاب شما را چاپ کند. ناشر‌های ایرانی کم هم نیستید. با یک جستجو ساده گوگل هم می‌توانید انبوه آن‌ها را مشاهده کنید. منتهی مراتب چیزی که باید همواره در نظر داشته باشید، تعهدات ناشر نسبت به شما، سطح ارائه خدمات و کیفیت محصول نهایی است. حتی اگر می‌خواهید کتابی را با تیراژ کم به چاپ برسانید بعضی از ناشرین این کار را برای شما انجام می‌دهند. به‌علاوه صد‌ها خدمت ریز و درشت دیگر.

ویراستاری

ویرایش نیز یکی دیگر از پایه‌های ثابت کار چاپ است. اگر خودتان ترجمه را انجام می‌دهید بهتر است بحث ویراستاری را به شخص دیگری بسپارید تا 4 چشم مطالب را رصد کنند. اما اگر ترجمه با شما نیست به‌عنوان مسئول نهایی کار بد نیست ویراستاری را دست بگیرید و با اصول این فن آشنا شوید. البته می‌توانید ویراستاری را هم به دست شخص دیگری بسپارید و خودتان تنها ویراست پایانی را روی نسخه نهایی اعمال کنید. در مجموع این مرحله از کار چیزی نیست که بشود آن را سرسری گرفت. پس حتما برایش برنامه‌ریزی مشخصی داشته باشید.

صفحه‌آرایی

برخی از فعالیت‌ها برای چاپ کتاب در سطح شاید غیرضروری و ساده باشند؛ اما در عمق متوجه اهمیت بسیار زیاد آن‌ها می‌شویم. صفحه‌آرایی یکی از همین فعالیت‌هاست که شاید کمتر کسی آن را به شکل کامل بشناسد. صفحه‌آرایی ساختار اصلی و استخوان‌بندی کتاب ما را می‌سازد. بدون این مورد حتی اگر ترجمه کتاب را در حد یک شاهکار هم تمام کنیم، کارمان هیچ خواهد شد. چون صفحه‌آرایی در تجربه خواننده در متن مؤثر است. تنها محتوا نباید برای شما اهمیت داشته باشد. باید سعی کنید در کنار محتوا به خواننده حس خوبی القا کنید تا از مطالعه متن لذت ببرد.

طراحی جلد و چاپ

از شروع کار که با ترجمه کتاب همراه بود حالا دیگر به مراحل انتهایی رسیده‌ایم. طراحی جلد و چاپ، آخرین مراحل کار هستند. طراحی جلد را معمولا ناشرین با دریافت هزینه کمی برای شما انجام خواهند داد. اما اگر بخواهید یک کار یونیک و خاص داشته باشید لازم است آن را به دست یک طراح جلد حرفه‌ای بسپارید تا این کار را اختصاصی برای شما انجام دهد. گرچه که با این کار مبلغ زیادی از بودجه تعیین شده شما کسر خواهد شد؛ اما در عوض یک کتاب خاص با جلدی ویژه خواهید داشت.

برون‌سپاری ترجمه کتاب

همان‌طور که دیدید برای چاپ کتاب کلی مراحل و دردسر لازم است. تازه در این مقاله به علت کمبود وقت، از مراحل مجوز و این‌ها صرف‌نظر کردیم. زیرا نمی‌دانیم هدف شما از چاپ کتاب چیست. اما یک راه خوب برای مدیریت زمان این است که ترجمه خود را به یک تیم دیگر برون‌سپاری کنید. این حرکت به معنای آن است که شما دیگر درگیر پروسه سخت و طاقت‌فرسای ترجمه نخواهید بود و تنها مراحل چاپ را دنبال می‌کنید. یکی دیگر از مزیت‌های این کار این بوده که شما می‌توانید به کمک برون‌سپاری هر متنی را ترجمه کنید. بدون اینکه سطح زبان بالایی داشته باشید.

ترجمه کتاب

کمی درباره شبکه مترجمین ایران (ترنسنت)

شبکه مترجمین ایران را تیمی از افراد متخصص و اهل‌فن تشکیل می‌دهند. شما می‌توانید هر متنی را به دست آن‌ها بسپارید و با بهترین کیفیت ترجمه تحویل بگیرید. با مراجعه به وب‌سایت این مجموعه پلن‌های مختلف آن را بررسی کنید و بهترین گزینه را برای خود برگزینید.

سخن آخر

ترجمه کتاب از کار‌هایی است که زمان بسیار زیادی از ما می‌گیرد. حتی اگر مترجم حرفه‌ای باشیم باز هم فکر به اینکه در کجا باید به مقصد متعهد بمانیم و کجا باید به مبدا توجه کنیم، وقت ما را خواهد کشت. خصوصا اگر به دنبال مسائل فنی و چاپ نوشته هم باشیم. اگر تمام یا بخشی از کار را می‌شد به تیمی حرفه‌ای محول کرد قطعا نتیجه باکیفیت‌تری برای ما حاصل می‌گشت. این اتفاق نیز با ترنسنت فراهم است. ممنون که تا انتهای مقاله همراه ما بودید.


در مجله کافه‌کتاب بخوانید:
بهترین کتاب سال
اشعار حافظ
رمان فارسی

Copyright © 2012 ~ 2024 | Design By: Book Cafe

Copyright © 2012 ~ 2024 | Design By: Book Cafe